Este artigo analisa o poema “Lúcia”, que é uma tradução de uma elegia de Alfred de Musset, como poema autônomo em língua portuguesa. Nenhum confronto é realizado com o original francês, o que serviu de matéria para outro artigo. O texto, tomado como se fosse um original de Machado de Assis, é analisado, estrofe por estrofe, em seus aspectos técnicos, na apresentação das cenas e no desenvolvimento das ideias.PALAVRAS-CHAVE: Poesia brasileira. Tradução poética. Alfred de Musset. Machado de Assis
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
O poema “Sinhá”, publicado por Machado de Assis na obra Crisálidas (1...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
O poema “Sinhá”, publicado por Machado de Assis na obra Crisálidas (1864), seu primeiro livro...
Este artigo aborda o poema “Monte Alverne”, de Machado de Assis, e apresenta possíveis razões para s...
Resumo O presente artigo analisa a tradução que Machado de Assis fez do poema "Serenade", do poeta n...
Este artigo, sem ser exaustivo, detendo-se apenas em certos pontos de inflexão da trajetória editori...
Resumo: Este artigo se debruça sobre três traduções do poema “Israfel”, de Edgar Allan Poe: a de Mal...
Lo studio ha come tema il lavoro di riscrittura effettuato da Machado de Assis (1839-1908) nel confr...
Através do cotejo dos volumes das primeiras edições de Crisálidas, Falenas, Americanas, Ocidentais f...
A tradução - falsa ou autêntica - tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis f...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
A estreia de Machado de Assis no mercado literário se deu com a publicação do volume de poemas intit...
A contribuição de tradutores no fomento de obras de Machado de Assis (1839-1908) em inglês tem se mo...
Este artigo trata, comparativamente, da técnica do verso em Basílio da Gama e em Machado de Assis. D...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
O poema “Sinhá”, publicado por Machado de Assis na obra Crisálidas (1...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
O poema “Sinhá”, publicado por Machado de Assis na obra Crisálidas (1864), seu primeiro livro...
Este artigo aborda o poema “Monte Alverne”, de Machado de Assis, e apresenta possíveis razões para s...
Resumo O presente artigo analisa a tradução que Machado de Assis fez do poema "Serenade", do poeta n...
Este artigo, sem ser exaustivo, detendo-se apenas em certos pontos de inflexão da trajetória editori...
Resumo: Este artigo se debruça sobre três traduções do poema “Israfel”, de Edgar Allan Poe: a de Mal...
Lo studio ha come tema il lavoro di riscrittura effettuato da Machado de Assis (1839-1908) nel confr...
Através do cotejo dos volumes das primeiras edições de Crisálidas, Falenas, Americanas, Ocidentais f...
A tradução - falsa ou autêntica - tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis f...
ESTE ARTIGO ANALISA ALGUMAS FACETAS do processo de tradução de uma novela de Joaquim Maria Machado d...
A estreia de Machado de Assis no mercado literário se deu com a publicação do volume de poemas intit...
A contribuição de tradutores no fomento de obras de Machado de Assis (1839-1908) em inglês tem se mo...
Este artigo trata, comparativamente, da técnica do verso em Basílio da Gama e em Machado de Assis. D...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
O poema “Sinhá”, publicado por Machado de Assis na obra Crisálidas (1...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...